近期遊戲與政治的關係愈見緊密,激起不同爭端,連人畜無害的歡樂向遊戲都被捲入在內。有玩家比較不同版本後發現,新推出的《Paper Mario》劇情中,奇諾比奧的對白中譯版本被竄改!
原本奇諾比奧向瑪利奧抗議,謂「奇諾比奧需要人權!奇諾比奧需要自由!」訴求十分清楚,但中譯就演變成極具中国特色的超譯!
「奇諾比奧需要平整的外表!奇諾比奧需要平靜的生活!」徹底變成「擁護国安法,腥港再出發」的中老年藍絲口吻。
這個譯法某程度上不是錯,在深圳河以北的不少人,也覺得美顏效果比人權重要,太自由會亂,最好就是新彊式平靜生活。完全貼合国情。橫生生將奇諾比奧「由黃變藍」,其實潛台詞應該索性寫做「奇諾比奧需要国安法。」
但由此可看到日本遊戲業對打入中国市場的求生意志有多強烈,恐懼有多深,任天堂近年努力於中国市場求存,早前《動森》同樣捲入審查眼線,被老大哥徹底「闔line禁」之後,《Super Mario Maker 2》被「辱華」下架…老任一直小心翼翼,但尤其在中港熱戰的漩渦中,要賺人仔要腰骨常常錢義兩難全…
中国遊戲審查近年也隨著愈來愈中央集權走向嚴格,Switch的發行權固然被牢牢控制,近日Steam被鎖區、多隻遊戲禁售,更見遊戲審查成為中国政策新焦點。
總之,言論自由絕對關乎遊戲質素,又一實證。
(本文筆者藍到金,全力支持国安法於中国大陸嚴正執法)
原本奇諾比奧向瑪利奧抗議,謂「奇諾比奧需要人權!奇諾比奧需要自由!」訴求十分清楚,但中譯就演變成極具中国特色的超譯!
「奇諾比奧需要平整的外表!奇諾比奧需要平靜的生活!」徹底變成「擁護国安法,腥港再出發」的中老年藍絲口吻。
這個譯法某程度上不是錯,在深圳河以北的不少人,也覺得美顏效果比人權重要,太自由會亂,最好就是新彊式平靜生活。完全貼合国情。橫生生將奇諾比奧「由黃變藍」,其實潛台詞應該索性寫做「奇諾比奧需要国安法。」
但由此可看到日本遊戲業對打入中国市場的求生意志有多強烈,恐懼有多深,任天堂近年努力於中国市場求存,早前《動森》同樣捲入審查眼線,被老大哥徹底「闔line禁」之後,《Super Mario Maker 2》被「辱華」下架…老任一直小心翼翼,但尤其在中港熱戰的漩渦中,要賺人仔要腰骨常常錢義兩難全…
中国遊戲審查近年也隨著愈來愈中央集權走向嚴格,Switch的發行權固然被牢牢控制,近日Steam被鎖區、多隻遊戲禁售,更見遊戲審查成為中国政策新焦點。
總之,言論自由絕對關乎遊戲質素,又一實證。
(本文筆者藍到金,全力支持国安法於中国大陸嚴正執法)
請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊