Pokemon的譯名問題在近年在Pokemon迷間引起的風風雨雨,由「寶可夢」官方名以及眾精靈的華文統一譯名伊始,統一中港台譯的後果,就是中港台的Pokemon迷全部都不高興,連TVB都威,而香港官方,唯有在電影配音、宣傳等上以英文「Pikachu」、「Pokemon」走盞。
日前Pokemon的中国官方微博,就宣佈三隻精靈再轉名,但就說明「簡體中文」,似乎未必會牽連正體中文。
(多邊獸II)「立方獸II」會改名「多邊獸2型」
(多邊獸Z)「立方獸Z」會改名「多邊獸乙型」
早前在2020年度精靈中大熱打入三甲的「迷擬Q」則變成「迷擬丘」
「丘」字取了音譯,而立方獸的「Z」就無啦啦變了「肝炎」的「乙型」,似乎是取字型近似,但「乙型」與「2型」其實不是同一件事嗎?
如此改動,原因絕對相信是與中国廣電總局之前公佈「遊戲中不得有洋化、外文字」的規定有關的這個規定早至2016年已公佈:
引用在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規範現象。
--《關於進一步規範出版物文字使用的通知》
這個荒謬古怪的中国式規定,當時就令到新聞媒體要將「NBA」、「F1」等要改口「美國職業籃球聯賽」「一級方程式賽車錦標賽」。很多人也想不到如今連Pokemon都受牽連。
而Pokemon GO自2016年面世至今,仍未獲得許可進入中国市場,但任天堂的主機遊戲仍能發售。
但搞笑的是,其實精靈原名中也不乏以中文構思的名字,例如海星星的「Staryu」,「Yu」就似乎來自中文的「魚」,對應英文Starfish;青銅鐘「Bronzong」的「Zong」同樣取了「鐘」的拼音,但任天堂伸出的橄欖枝,換來的是中国的熱臉貼上冷屁股。
寵物小精靈的名稱,由以前一個Pokemon各自表述,今日的大一統,至於今次「被整頓」的「迷擬丘」、「多邊獸乙型」,又被最愛強行大一統的中国打嘴巴,陰功。
" href="https://i.ibb.co/L66c2YG/image.png " target="_blank" rel="noreferrer"> &h=460&output=webp&q=80&we&errorredirect=i.ibb.co/L66c2YG/image.png " alt="https://i.ibb.co/L66c2YG/image.png " ref="noreferrer" style="max-width:680px;max-height:460px;" />
圖片來源:i.ibb.co
請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊