是英雄還是盜賊?漢化組末日?「人人字幕組」被重判

Will_KUSO 於 25/11/2021 發表 收藏文章
作品僅供於學術交流,請於24小時之內刪除…承認吧,你也有看過這段免責聲明吧,筆者也是。

中国作為重視人權自由的版權大国,一向對知識產權保護有加,国內也有「漢化組」這種獨特的現象,民間翻譯流通,既令十四億人能享有免費高質娛樂,更有效打擊外國娛樂勢力。時移世易,官方近來開始追擊部份漢化組,廣受注目的「人人影視字幕組」案日前宣判,漢化組是神是魔的爭議再次浮上水面。

中国上海第三中級人民法院日前宣判,「人人影視字幕組」主腦梁永平因「侵犯著作權罪」被判三年六個月徒刑,並沒收所得財產,另判罰150萬人民幣。今次案情亦令大家有機會一窺數據,知曉漢化組的影響力浩大:案情文件指漢化組涉嫌翻譯32824部未被授權作品,會員達683萬人,「非法經營」所得達1200萬人民幣。

判刑之後中国網民大都一片哀嚎,認為官方是要找人祭旗,尤其同時有其他漢化平台只被官方要求「整頓」而非刑事判罰;亦有牆內人夠膽指出「為什麼要看盜版,因為不開放正版的引進,為何21世紀還有文化封鎖(RIP)。」但也有人突破盲腸猛然發現,表面熱血丹心的漢化組「原來不是無償」而是千萬大生意。

不少中国網民都不約而同指「人人字幕組」是其美劇啟蒙,中国民間甚至有人覺得部份字幕組質素比官方好,更有愛,因此特別同情。

但源於中国文化鎖国促成民間自行流通,繼而成行成市的盜版翻譯,在近年其實成為了中日韓間的外交問題,新近有韓國外交警告中国《魷魚遊戲》盜版者,遠至如2016年時京都警方大舉拘捕漫畫漢化「圖源」觸發日本對「海賊翻譯」之注視,多少也促成了今日中国「人人活祭」的判決。

雖則盜版翻譯在東亞文化圈其實幾乎可說是必然現象,確實日本韓國在經濟起飛初期,文化管控之末的二十世紀下半葉一度非常普及,外國作品在當地的啟蒙作用,亦成了往後其文化產業起飛的根基。但暫不見得中国會如上述兩國開放文化輸入,似乎難言只是過渡性現象。

亦無可否認,漢化一方面令作品大幅普及,但原作收益不少時候卻反倒收窄,特別在影視作品中,漢化普及後形成了「官方(閹割)版本引進後反倒已經退流行失去新鮮感」的怪現象。2000-2010年代的漢化黃金時代經已過去,包括人人在內的外交活祭品都一一被收割祭旗,背後的文化政治兩難似乎難以解決。

漢化讓人娛樂,娛樂幫你維穩,你又祭旗漢化。這好像是一個生於牆內,有如黑色喜劇的因果命運。

如果喜歡我們的文章,請即分享到︰

留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
    快捷鍵:←
    快捷鍵:→