教父導演澄清「Marvel卑劣論」 全是翻譯錯誤?

正在連載中...... 於 30/10/2019 發表 收藏文章
《教父》導演之前以「Marvel電影是卑劣的」言論掀起了極大的爭議。然而他最近表示,全是翻譯上的錯誤。他指那篇報導是翻譯誤解了他的話,這令他極為不滿。他表示所指責的「卑劣」是說那些為了賺錢、不顧藝術的電影。
哥普拉表示他不喜歡特許經營(Franchise)的概念,這是為了賺錢而不斷重複本質上相同的電影,也就是公式化的操作。他認為這種方式減低了電影的「風險」,但「風險」才是催使電影偉大的原因。此外,公式化的電影讓大膽創作少了,這會使電影市場的多樣性減少。在某些方面,電影院就像食物,可以添加一些東西,使它更誘人,但也必須是有營養的真正食物。
對馬田史高西斯的言論,哥普拉就澄清,認為馬田史高西斯的話被斷章取義,他認為馬田史高西斯的原意是Marvel電影的理念,奪走了所有的氧份,它不是我們所說的cinema,更像是主題公園的感覺,而我是認同的。Marvel電影不是cinema,我們希望從電影中學到一些東西或一些啟迪。而我不明白從一遍又一遍地看同一類電影會得到什麼,而這就是Marvel的電影,一件沒有風險的事情。當電影只賺錢,那才是「卑劣」,真正的電影會帶來一些東西,這是對社會的一份美妙的禮物。我的話是「只賺錢沒有貢獻的才是可鄙」。
是不是翻譯錯誤肯定每個人心裡都清楚,就像有些建制派議員突然說起了人話,也不會是同路人。Marvel電影不是Cinema,也沒有所謂的「風險」,那不還是哥普拉口中的「只顧賺錢」的電影嗎?其實他從來沒有改變過。

留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
    快捷鍵:←
    快捷鍵:→