鑑於最近爆發的「精靈寶可夢」正名,香港fans對小精靈的譯名有極大的爭議,早前有一篇文章分析過「精靈寶可夢」、「寵物小精靈」、「神奇寶貝」三者名字上的差別,而對於部分小精靈的譯名,我同樣有一點意見。
首先,問題最大的當然是「比卡超」,也就是台灣的「皮卡丘」,而我個人認為比卡超這個名字好太多了。日文是ピカチュウ,英文名Pikachu,在譯音上「比卡超」與「皮卡丘」都是挺接近的,但在意義上,比卡超的「超」有超能、超級的感覺,而皮卡丘的「丘」,卻是讓我感覺像一個山丘,而且是一個叫做皮卡的山丘。還有一點就是「比」字的寫法,從發音上「皮」與「比」很接近,但考慮到日文發音中的「ピ」,這個不就是我們漢字中的「比」嗎?其實兩個「ピピ」字不就是「比」嗎?所以我覺得「比卡超」這個名字比「皮卡丘」好太多了。
還有就是我自己很喜歡的「啟暴龍」,也就是「快龍」,我同樣覺得「啟暴龍」比較好。「カイリュー」-Kairyu,kai在日文是海的意思,ryu就是龍的意思,但也有研究指出kai是來自hakai,也就是破壞的意思。「啟暴龍」中「啟」當然是「カイ」的譯音,譯作「啟」字在意思上是不對的,但「啟」字有開啟、啟蒙等的意思,相比超台灣的「快」字來得好,快給人兩種感覺,一是快樂、二是快速,如果看作「快樂」與hakai的意思有點不同,看作快速又會有點奇怪,雖然圖鑑中「啟暴龍」的速度很快,但就這樣叫作快龍好像是一種比喻,如果有一隻飛得很快的噴火龍也可以叫快龍吧。其次就是「暴」,既有hakai的殘暴,又能把「暴龍」一字可作「啟暴龍」的「暴龍」原型,不是挺有趣嗎?
以下是爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署的網址,大家也來支持吧!
https://docs.google.com/forms/d/1XV7gyN0QleztZwWDSRcGBNppR8EpRLmAmk7q1plMCCk/alreadyresponded?c=0&w=1
正在連載中⋯⋯Facebook Page
https://www.facebook.com/%E6%AD%A3%E5%9C%A8%E9%80%A3%E8%BC%89%E4%B8%AD-1575232342732910/
喜歡的給個Like吧
首先,問題最大的當然是「比卡超」,也就是台灣的「皮卡丘」,而我個人認為比卡超這個名字好太多了。日文是ピカチュウ,英文名Pikachu,在譯音上「比卡超」與「皮卡丘」都是挺接近的,但在意義上,比卡超的「超」有超能、超級的感覺,而皮卡丘的「丘」,卻是讓我感覺像一個山丘,而且是一個叫做皮卡的山丘。還有一點就是「比」字的寫法,從發音上「皮」與「比」很接近,但考慮到日文發音中的「ピ」,這個不就是我們漢字中的「比」嗎?其實兩個「ピピ」字不就是「比」嗎?所以我覺得「比卡超」這個名字比「皮卡丘」好太多了。
還有就是我自己很喜歡的「啟暴龍」,也就是「快龍」,我同樣覺得「啟暴龍」比較好。「カイリュー」-Kairyu,kai在日文是海的意思,ryu就是龍的意思,但也有研究指出kai是來自hakai,也就是破壞的意思。「啟暴龍」中「啟」當然是「カイ」的譯音,譯作「啟」字在意思上是不對的,但「啟」字有開啟、啟蒙等的意思,相比超台灣的「快」字來得好,快給人兩種感覺,一是快樂、二是快速,如果看作「快樂」與hakai的意思有點不同,看作快速又會有點奇怪,雖然圖鑑中「啟暴龍」的速度很快,但就這樣叫作快龍好像是一種比喻,如果有一隻飛得很快的噴火龍也可以叫快龍吧。其次就是「暴」,既有hakai的殘暴,又能把「暴龍」一字可作「啟暴龍」的「暴龍」原型,不是挺有趣嗎?
以下是爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署的網址,大家也來支持吧!
https://docs.google.com/forms/d/1XV7gyN0QleztZwWDSRcGBNppR8EpRLmAmk7q1plMCCk/alreadyresponded?c=0&w=1
正在連載中⋯⋯Facebook Page
https://www.facebook.com/%E6%AD%A3%E5%9C%A8%E9%80%A3%E8%BC%89%E4%B8%AD-1575232342732910/
喜歡的給個Like吧
請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊