冒險舞台是"洗翠"!《寶可夢傳說-阿爾迪斯-》食字用錯敏感譯名會涉辱華嗎?

異次元情報屋 於 19/08/2021 發表 收藏文章
即將於2022年1月28日發售的《Pokemon》全新作品《寶可夢傳說-阿爾迪斯-》,今次將會混合過去幾集大量元素,例如可以好像《Let's Go》一樣直接扔精靈球捕捉小精靈,或者投擲已有精靈的精靈球直接進入戰鬥,同時部份小精靈可以海陸空騎乘,希望打造一個開放式的PKM世界。

引用【《-阿爾迪斯-》新要素懶人包】

▶ 本次的舞台叫做洗翠地區,遊戲後期會變為神奧地區
▶ 本作冒險的中心是祝慶村,由「銀河隊」成員構成的小鎮
▶ 與《Let's Go》一樣可以直接扔精靈球捕捉小精靈
▶ 野外的小精靈發現主角後,會根據其性格而做出不同的反應,例如逃跑、靠近或直接用技能攻擊玩家
▶ 扔出裝有自己小精靈的精靈球的話,就會進入戰鬥(和以前一樣是回合制)
▶ 部份小精靈可以在空中、陸地、水中進行騎乘
▶ 技能分為「剛猛」與「迅疾」兩種
▶ 「剛猛」能提升威力,但會出招順序會較遲;「迅疾」則減弱攻擊但能享有更高的優先度
▶ 地區特色小精靈包括:詭角鹿(驚角鹿)、幽尾玄魚(野蠻鱸魚)、勇士雄鷹(洗翠形態)、護主犬(洗翠形態)
▶ 和珍珠鑽石重製版一樣,會在2022年開始支援Pokemon Home
▶ 排位賽仍然只在劍盾裡舉辦
不過有趣的是,本作的舞台名為「ヒスイ(hisui)」,原本應該是翻譯為「翡翠」卻用了意味不名的「洗翠」兩字,名眼人都知道官方想與平台Switch同音「食字」,反而「翠」字本身近年在國內微博微博文字獄傳為「羽卒」,有暗諷習死兩次之嫌,不少國內手遊宣傳上都對「翠」字極為避諱,沒想到今次新作竟然用將冒險舞台譯做「洗翠」,不怕有小粉紅出征抵制,打不進國內的13億市場嗎?
筆者真心覺得翻譯上直譯為「翡翠」,無論是玩家的理解抑或市場趨向上無疑更優。「洗翠」不但意味不明,而且還有被人誤會的風險,感覺就像是搬個石頭砸腳一樣,已經我真心不覺得「寶可夢」、「洗翠」是個很好的翻譯(笑)但無論如何,反正最後我都只會用日文玩,完。

留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
    快捷鍵:←
    快捷鍵:→