版權,是字幕組跨不過去的檻

愛範兒 於 31/10/2014 發表 收藏文章

很難界定字幕組的屬性,一般意義上,他們不以營利為目標,更多的是出於愛好和熱心,為我們帶來幾乎沒有時差的異國文化。另一方面,上傳沒有版權的資源供下載其實是一件違法的事情,盜版的頑疾在網絡時代變得更難以根治。法與情的對立使得我們對於字幕組的評價變得十分糾結。

讓這一話題升溫的是美國電影協會(MPAA, Motion Picture Association of America)在本週一公佈了一份全球範圍內的音像盜版調查報告,其中點名指出了一批提供盜版下載鏈接的網站“黑名單”以及全球10 個最大盜版音像製品市場,其中包括我們熟知的迅雷和人人影視字幕站。另外,美國電影協會還指出北京海龍電子城則成為最大實體交易市場之一。

我最初知道人人字幕組要追溯到當時他們翻譯並引進了耶魯大學的公開課,這一事件在平面媒體和網絡上持續傳播,也為人人字幕組帶來了非常良好的口碑以及可觀的流量。當時對於字幕組的評價已經近乎於“文化使者”。在那一段時間裡,因為對於盜版監管並不嚴格,字幕組紛紛發展壯大,除了公開課,電影美劇日劇資源觸手可及,幾乎塞滿了移動硬盤。

黃金發展時段過後,字幕組和資源站開始面臨著日漸突出的版權癥結,越來越多的,站點中只留下孤零零的字幕文件,而片源因為版權問題還被刪除。

去年我們報導過,來自挪威的一個數據,2008 年,挪威盜版音樂量為12 億首,而到去年則下降到了2.1 億首。而五年前的挪威盜版電影和電視節目數量約在1.25 億到1.35 億之間,現在下降到了6000 萬。是什麼讓挪威人民由維京海盜變成了守法公民了呢?

答案是Spotify、Rdio 和Netflix 這樣的流媒體網站(服務)做到了好萊塢和政府一直想做在做但沒做好的事情(打擊盜版)。

一方面,字幕組在義務做翻譯傳資源觸及版權底線的時候,另一方面,流媒體服務商們在收購版權,提供正版的影視資源,進一步擠壓字幕組的空間。這一兩年來,國內各大視頻網站都在正版版權上下了一些功夫,看美劇去搜狐,看動漫去土豆等等,基本上主流的影視劇資源都已經有了正版的授權。

這樣的背景下,人人影視字幕站官方微博發布聲明稱,由於受到版權壓力,將於11 月底徹底清除所有無版權資源的下載鏈接,但繼續提供字幕文本文件和公開課的下載。不過這條微博很快被秒刪。

因為像人人字幕組這樣的組織有著不少的受眾,每每傳出類似消息的時候,人們的第一反映都是惋惜。事實上,根據新浪網做出的一項調查顯示,網民中的大部分都下載過盜版影視資源,並且知道這是盜版資源,而且表示今後會繼續下載盜版資源。


當沒有正版免費渠道獲取這些內容的時候,盜版就成了必須的選擇,並且還有相當一部分人還沒有版權意識。雖然目前各大視頻網站資源庫已經比較大了,但是他們的問題在於有了運營的壓力後,存在著超長的廣告,付費觀看,流媒體對帶寬要求高,真高清資源缺乏等門檻。並且許多時候,視頻網站雖然有版權,但是字幕翻譯質量卻飽受詬病,甚至還出現了直接照搬字幕組翻譯的情況。

前不久就出現了土豆網盜取人人字幕組方字幕,刪除譯者名單強行佔用,並指責人人字幕組翻譯字幕非法的事情,對此,曾經做過字幕組工作的低調小網紅王思聰則發微博力挺人人字幕組

引用“作為一個以前也做過字幕組的人,最反感的就是別人:1. 盜取自己作品。 2. 用自己的作品獲得商業利益。 按照土豆網的歪理,小販非法擺攤我去搶就不犯法了?”

雖有不甘和不捨,但是不得不承認,在版權和視頻網站的雙重壓力下,字幕組的生存空間將會越來越小,對於現實、心急且不願付費的大多數網民來講,失去了影視資源的字幕組很難依靠字幕來維繫自己和他們的關係。

正版是大勢所趨,不過在前往正版的道路上,我們遇到的困難肯定會非常多,字幕組的興衰可能是陣痛之一。這裡不由得想起 Valve 創始人Gabe Newell 說過的話

引用“我們對於盜版問題有一個根本誤解,其實盜版本質上是一個服務問題,而不是一個價格問題。”

為我們提供多年免費且優質服務的字幕組,終究還是跨不過版權這道檻。在此,只能希望有了版權的視頻網站能夠提供優質的服務了。最後還是要重申一句,能夠支持正版的時候,還是選擇支持正版吧。


資料來源:愛範兒(ifanr)
作者/編輯:劉學文
標籤: 版權  

留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
    快捷鍵:←
    快捷鍵:→